I. PRELIMINARII
Cursul „Traducerea terminologiei juridice" este destinat studenţilor facultăţii de limbi şi literaturi străine, specialitatea Limba Engleză și Limba Germană, translatori, anul 4. Disciplina dată ocupă un loc important în pregătirea traducătorilor. Cursul este în corelaţie strînsă cu aşa discipline ca lexicologia, stilistica, curs inițial de traducere, metodele traducerii, teoria traducerii, bazele socio-culturale ale traducerii, dificultăți lexicale, gramaticale și stilistice ale taducerii, limbaje specializate, gramatica limbii engleze. Conţinutul cursului se bazează pe cunoştinţe obţinute în cadrul acestor discipline, şi la rîndul său, contribuie la însuşirea fructuoasă a conţinuturilor acestor discipline.
Cursul „Traducerea terminologiei juridice" are drept scop de a familiariza studenţii cu particularitățile documentelor legale, precum și cu procedeele aplicate pentru a traduce aceste tipuri de texte. Cursul oferă informații privind structura și particularitățile lexicale, gramaticale și stilistice a textelor juridice.
În cadrul cursului studenții vor citi, analiza și vor traduce texte juridice și contracte. Studenții vor compara contracte traduse de traducători profesioniști și vor efectua traduceri proprii.
II. COMPETENȚE DEZVOLTATE ÎN CADRUL CURSULUI
În cadrul cursului studenții:
· se vor familiariza cu particularitățile textului juridic;
· vor analiza structură documentilor oficiale;
· vor identifica etapele procesului de traducere, principiile şi strategiile de traducere a textelor juridice;
· vor numi metodele de traducere ale textelor juridice;
· vor identifica expresii de origine latină;
· vor distinge tipurile de documente legale;
III. FINALITĂȚI DE STUDIU REALIZATE LA FINELE CURSULUI
Disciplina are derept scop de a consolida noţiuni de traducere, comunicare, echivalenţă, context principii de traducere şi altele. În rezultatul studierii acestui curs studenţii vor fi capabili:
· Să explice menirea contractului;
· Să recunoască elementele netraductibile din text;
· Să compare contracte în limba maternă și engleză;
· Să aplice şi să distingă tehnicile de transformare în procesul de traducere;
· Să-şi formeze abilităţi de traducere a textelor juridice;
· Să-şi dezvolte gîndirea critică;
· Să ia decizii personale în cazul problemelor de traducere;
· Să aplice cunoştinţele acumulate în cadrul altor disciplini în traducere;
· Să integreze cunoştinţile şi abilităţile formate în cadrul altor disciplini pentru a face o traducere adecvată;
· Să efectuieze traduceri adecvate şi să comenteze alegerea echivalenţilor.
IV. SUGESTII METODOLOGICE
Realizarea obiectivelor şi conţinuturilor cursului se va efectua prin îmbinarea optimă a metodelor clasice (prezentarea şi explicarea materialului teoretic) şi a celor moderne (problematizarea, studiu de caz, lecturi, traduceri).
V. SUGESTII DE EVALUARE
Dat fiind faptul că cursul poartă un caracter dublu (teoretic şi practic), pe lîngă metoda de bază de evaluare curentă (seminarul) se vor aplica şi alte forme evaluare, teste, lucrări practice (orale şi scrise), activităţi interactive în timpul prelegerii. Forma finală de examinare este examenul de curs. Pentru evaluarea finală se propune traducerea unei părți al contractului.
VI. ACTIVITĂŢI DE ÎNVĂŢARE ŞI CERCETARE
VII. ADMINISTRAREA DISCIPLINEI
Anul - 4
Semestrul - 8
Nr. de ore - 32
Prelegeri - 10
Laboratoare -22
Nr. de credite - 2
Forma de evaluare - examen
Fiecare unitate de curs prezentată pe acest blog necesită 2 ore de clasă.
Cursul „Traducerea terminologiei juridice" este destinat studenţilor facultăţii de limbi şi literaturi străine, specialitatea Limba Engleză și Limba Germană, translatori, anul 4. Disciplina dată ocupă un loc important în pregătirea traducătorilor. Cursul este în corelaţie strînsă cu aşa discipline ca lexicologia, stilistica, curs inițial de traducere, metodele traducerii, teoria traducerii, bazele socio-culturale ale traducerii, dificultăți lexicale, gramaticale și stilistice ale taducerii, limbaje specializate, gramatica limbii engleze. Conţinutul cursului se bazează pe cunoştinţe obţinute în cadrul acestor discipline, şi la rîndul său, contribuie la însuşirea fructuoasă a conţinuturilor acestor discipline.
Cursul „Traducerea terminologiei juridice" are drept scop de a familiariza studenţii cu particularitățile documentelor legale, precum și cu procedeele aplicate pentru a traduce aceste tipuri de texte. Cursul oferă informații privind structura și particularitățile lexicale, gramaticale și stilistice a textelor juridice.
În cadrul cursului studenții vor citi, analiza și vor traduce texte juridice și contracte. Studenții vor compara contracte traduse de traducători profesioniști și vor efectua traduceri proprii.
II. COMPETENȚE DEZVOLTATE ÎN CADRUL CURSULUI
În cadrul cursului studenții:
· se vor familiariza cu particularitățile textului juridic;
· vor analiza structură documentilor oficiale;
· vor identifica etapele procesului de traducere, principiile şi strategiile de traducere a textelor juridice;
· vor numi metodele de traducere ale textelor juridice;
· vor identifica expresii de origine latină;
· vor distinge tipurile de documente legale;
III. FINALITĂȚI DE STUDIU REALIZATE LA FINELE CURSULUI
Disciplina are derept scop de a consolida noţiuni de traducere, comunicare, echivalenţă, context principii de traducere şi altele. În rezultatul studierii acestui curs studenţii vor fi capabili:
· Să explice menirea contractului;
· Să recunoască elementele netraductibile din text;
· Să compare contracte în limba maternă și engleză;
· Să aplice şi să distingă tehnicile de transformare în procesul de traducere;
· Să-şi formeze abilităţi de traducere a textelor juridice;
· Să-şi dezvolte gîndirea critică;
· Să ia decizii personale în cazul problemelor de traducere;
· Să aplice cunoştinţele acumulate în cadrul altor disciplini în traducere;
· Să integreze cunoştinţile şi abilităţile formate în cadrul altor disciplini pentru a face o traducere adecvată;
· Să efectuieze traduceri adecvate şi să comenteze alegerea echivalenţilor.
IV. SUGESTII METODOLOGICE
Realizarea obiectivelor şi conţinuturilor cursului se va efectua prin îmbinarea optimă a metodelor clasice (prezentarea şi explicarea materialului teoretic) şi a celor moderne (problematizarea, studiu de caz, lecturi, traduceri).
V. SUGESTII DE EVALUARE
Dat fiind faptul că cursul poartă un caracter dublu (teoretic şi practic), pe lîngă metoda de bază de evaluare curentă (seminarul) se vor aplica şi alte forme evaluare, teste, lucrări practice (orale şi scrise), activităţi interactive în timpul prelegerii. Forma finală de examinare este examenul de curs. Pentru evaluarea finală se propune traducerea unei părți al contractului.
VI. ACTIVITĂŢI DE ÎNVĂŢARE ŞI CERCETARE
- Ore de curs;
- Seminare;
- Activităţi interactive în timpul prelegirilor (problematizare, studiu de caz, analiza textelor traduse, lecturi);
- Prezentări;
- Traduceri.
VII. ADMINISTRAREA DISCIPLINEI
Anul - 4
Semestrul - 8
Nr. de ore - 32
Prelegeri - 10
Laboratoare -22
Nr. de credite - 2
Forma de evaluare - examen
Fiecare unitate de curs prezentată pe acest blog necesită 2 ore de clasă.